By Rashida Murphy
Such a loaded term – cultural knowledge – coming as it does with its own set of expectations and hints of secrets. When I try to unpack it a little, I think about how knowledge differs from appropriation and what the keepers of cultural knowledge can do to protect themselves from stealth and theft. And the answer is – very little. We live in times of exchange and borrowings and slippages and it is hard to skid to a stop, metaphorically speaking, and say – ‘You have gone too far.’
My cultural knowledge is a concentric circle that extends out from family and memories of family, to the community I grew up in, the school I went to, the families I married into, the town I left and the city I adopted; and the country I settled in and everything between. Growing up Indian in India, as a member of a minority sect within a minority religion taught me about culture from the inside. Growing up female in an orthodoxy that disapproved of girls and discouraged them from forming opinions or making decisions taught me to write in secret. Raising a female child outside the confines of country and cultural knowledge allowed me to trust my judgement and own my mistakes. This came at a cost – and a loss of language, tradition and family. I never imagined interpreting this complexity for easy consumption. I still can’t make dal-chawal-palida like mum does. I still shiver walking past death-scented marigolds. I still miss the drama of eid-ka-chand and diwali-ke phatake. But for more than three decades in this country, and counting, I’ve tried, and lost, translation.
Creative writing degrees across Australian universities have marketed the desirability of ‘the other.’ It is actually an advantage to write a story that falls outside the white, heterosexual norm and ‘people like me’ can tell those stories, supported by research and financial aid from our institutions. And for that we are very grateful. We need to be, because it is pointed out to us frequently by seemingly disingenuous white people. The grateful immigrant is as desirable as the grateful refugee. And in the halls of education, we share our culture carefully, because, you know, we don’t want to appear ungrateful, and after all, we are creative colleagues. It’s what we do. We imagine other realities so we can critique patriarchy and draw attention to the plight of women and children in those theocracies and pseudo democracies we come from. We stand together, white, brown and black people, in this new country of informed debate we have fashioned together, within the halls of academia.
So, in the spirit of ‘giving back’ we give away our cultural knowledge. We speak of those layers within the countries we grew up in, those of us who dream and speak in several languages. We explain the differences between our people, our food and our religions. We resist the familiar tropes that seek to define us. We agree to speak at seminars and meet colleagues for coffee to unpack that tricky terrain inscribed on our bodies and in our minds. We talk, we write and sometimes we rage at the lack of self-awareness evident in the language of appropriation. We notice the namastes and salaams and references to shakti and bhakti and try not to mind when we are encouraged to attend workshops on how to write ‘the other.’
Knowledge slips into appropriation so comfortably. It’s a marriage made in heaven, really. Gayatri Spivak, back in 1986, well before cultural appropriation was even a ‘thing,’ said she does not “make the tired nationalist claim that only a native can know the scene,” and in principle I agree. In these days of easy travel, when it is cheaper to go to Bali than Broome; when Australians regularly travel to India and Vietnam and Cambodia and come back transformed by poverty; you don’t need to be a native to know the scene. When you have experienced the country and the natives, and walked among their dusty streets, wearing their costumes, what harm can there be to sit down with one of us in Australia and ask about the things that puzzle you still, weeks after your visit, and after your tummy has settled down? And really, what harm can there be in writing about these experiences, in the interests of eliding differences or building bridges across cultures? The white gaze interprets, interrupts and translates, telling me that my cultural knowledge cannot be the sole interpretation of my reality in Australia.
I think about all I know, all that still informs my writing to this day, and realise I started writing as testimony. So I could have something for my daughter as she grew up and realised what it meant to be a young brown female in Australia. Of course, no amount of cultural knowledge and the thousands of years of ancient Eastern wisdom prepared me for the pitfalls of parenthood. Now that we are finally brown women together in a white country, one young and one not so young, the conversations with my daughter take on an urgency I did not anticipate. There is so much to tell her. So much to show her. Culture. Knowledge. Secrets. Family. Language. Grief. Outrage. To wear a sari without falling down. To understand instinctively that the word Masi always comes after my sister’s name but Aunty always comes before her name.
I don’t have answers and I doubt if I ever will. Uncertainty marks the immigrant passage much more effectively than gratitude. I have been fortunate and people have been generous. I try to give back more than I get. I am not an inexhaustible supply of cultural knowledge. Nor am I a culture hoarder. But my stories are mine to tell and cannot be bought for the price of a cup of coffee by intersectional feminists ‘exploring the idea of difference.’ And I guess that I am still able to grieve over, rage at, and feel the imposition of such selective cultural exchanges.
Rashida Murphy is the author of The Historian’s Daughter which is available for purchase here: https://uwap.uwa.edu.au/collections/rashida-murphy She is currently working on her second novel.